Γεια σας,

σήμερα θα μάθουμε μερικές φράσεις, τις οποίες χρησιμοποιούμε για να χαιρετίσουμε και να αποχαιρετίσουμε κάποιον στα γερμανικά.

Θα ξεκινήσουμε λοιπόν με τους χαιρετισμούς

 

Guten Morgen (γκούτεν μόργκεν) – καλημέρα

 

Χρησιμοποιούμε αυτήν την έκφραση συνήθως το πρωί, για παράδειγμα όταν συναντάμε τον συνάδελφο μας το πρωί όταν φτάνουμε στη δουλειά. Αυτήν την έκφραση μπορούμε να την χρησιμοποιήσουμε για κάθε κατάσταση, είτε απευθυνόμαστε σε γνωστό μας είτε στον προϊστάμενο μας.

Χρησιμοποιείται από τις 05.00/06.00 το πρωί μέχρι περίπου 11.00 η ώρα

 

Guten Tag (γκούτεν ταγκ) – γεια σας/καλησπέρα

Αυτή η έκφραση μπορεί να χρησιμοποιηθεί, σε σύγκριση με την προηγούμενη, όλη την ημέρα. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για κάθε κατάσταση, δεν ξεχωρίζουμε εάν μιλάμε με συνάδελφο ή τον προϊστάμενο. Μπορεί να συναντήσετε όμως και άλλες μορφές χαιρετισμού, ανάλογα σε ποιο κρατίδιο της Γερμανία διαμένετε, π.χ. στη νότια Γερμανία θα ακούσετε και Grüß Gott (μετάφραση κατά λέξη: Χαίρε θεέ, μεταφράζετε όμως ως χαίρετε) και στη βόρεια Γερμανία θα ακούσετε το Moin (Moin) (δεν μπορεί να γίνει μετάφραση κατά λέξη, αλλά κατανοείται ως Χαίρετε/Γεια σας)

Χρησιμοποιείται από τις 11.00 μέχρι περίπου 18.00 η ώρα

 

Hallo / Hi / Hey / Hallöchen / Moinsen (norddt.) / Servus (süddt.) (χάλλο/χαϊ/χέι/χαλέχεν/μόϊνσεν/σέρβους) – Γεια/Γεια σας/Χαίρετε/Γεια χαρά/Τι λέει;

 

Αυτοί οι χαιρετισμοί είναι αρκετά ανεπίσημοι, που σημαίνει ότι γνωρίζουμε τα άτομα (προσωπικά) ή βρισκόμαστε σε οικείο/ανεπίσημο περιβάλλον (π.χ. σε κάποιο καφέ, εστιατόριο, κατάστημα). Είναι σημαντικό να επισημάνω, ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί όλη τη μέρα.

Χρησιμοποιείται από τις 09.00 μέχρι περίπου τα μεσάνυχτα

 

Grüß dich / Grüß Sie (γκρίς ντιχ/γκρις σι) – χαίρετε

Αυτός ο χαιρετισμός χρησιμοποιείται συνήθως στη νότια Γερμανία και μπορεί να το ακούσετε ανά πάσα στιγμή εντός της ημέρας. Θέλω να προσθέσω ότι θα το ακούσετε περισσότερο από τους ίδιους τους Γερμανούς (όσοι μαθαίνουνε τη γερμανική γλώσσα χρησιμοποιούν σπάνια αυτή την έκφραση – δεν σημαίνει όμως ότι δεν την γνωρίζουν ή δεν την χρησιμοποιούν!)

Χρησιμοποιείται από τις 11.00 μέχρι περίπου 18.00 η ώρα

 

Mahlzeit (μαλτσάιτ) – (μετάφραση κατά λέξη: γεύμα) καλή όρεξη

Αυτός ο χαιρετισμός είναι σχετικά ιδιαίτερος, διότι θα τον ακούσετε (σχεδόν) μόνο στον εργασιακό χρόνο την ώρα του μεσημεριανού γεύματος, δηλαδή μεταξύ 12.00 και 13.00 η ώρα.

 

Ίσως να έχετε ακούσει όμως και την έκφραση na dann, Prost Mahlzeit  η οποία μπορεί να μεταφραστεί ως νάτα μας, τώρα τη βάψαμε!

 

Guten Abend (γκούτεν άμπεντ) – Καλησπέρα

Αυτός ο χαιρετισμός χρησιμοποιείται συνήθως το βράδυ και για κάθε κατάσταση, είτε επίσημη είτε ανεπίσημη.

 

Και τώρα θα συνεχίσουμε με τους αποχαιρετισμούς

 

(Auf) Wiedersehen! (αουφ βίντερσεν) – Τα λέμε/Θα τα πούμε

Αυτός είναι από τους πιο κλασσικούς αποχαιρετισμούς και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κάθε κατάσταση, είτε επίσημα είτε ανεπίσημα. Στη νότια Γερμανία συνηθίζεται επίσης και το Auf Wiederschaun – η λέξη schau(e)n είναι τοπική μορφή/διάλεκτος της λέξης sehen.

Πρόσεχε όμως να μην χρησιμοποιήσεις αυτή την έκφραση στο τηλέφωνο, διότι δεν βλέπουμε τον συνομιλητή μας, αλλά τον ακούμε. Στο τηλέφωνο συνηθίζεται ο ακόλουθος αποχαιρετισμός: (Auf) Wiederhören (αουφ βίντερχερεν) – Θα τα ξαναπούμε (μετάφραση κατά λέξη: θα ξαναακουστούμε)

 

Tschüss/Tschau! (τσους/τσάου) – γεια

Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να αποχαιρετίσουμε φίλους αλλά και αγνώστους, τους οποίους γνωρίζουμε κατά κάποιο τρόπο.

 

Bis gleich/Bis nachher/Bis dann/Bis später/Bis dahin (μπις γκλάιχ/μπις νάχερ/μπις νταν/μπισ σπ’ετερ/μπις ντάχιν) – Θα τα πούμε σε λίγο/Θα τα πούμε μετά/Τα ξαναλέμε/Θα τα πούμε τότε

Η κάθε μια από αυτές τις εκφράσεις, χρησιμοποιείται για μια συγκεκριμένη περίπτωση. Θα σας εξηγήσω τις ακόλουθες προτάσεις με διαλόγους:

 

  • Bis gleich (αποχαιρετάμε ένα πρόσωπο, αλλά ξέρουμε ότι σε σύντομο χρονικό διάστημα θα το ξαναδούμε)

 

„Ich muss noch schnell die Wäsche zusammenlegen und dann komme ich auf einen Kaffee vorbei.“ – Θα διπλώσω γρήγορα τα ρούχα και έρθω να πιούμε καφέ.

„Alles klar, bis gleich dann.“ – Ωραία, τα λέμε σε λίγο.

 

  • Bis nachher/Bis später (περνάει πιο μεγάλο χρονικό διάστημα μέχρι να ξανασυναντήσουμε ένα πρόσωπο, αλλά όχι και τόσο μεγάλο, π.χ. 2-5 ώρες)

 

(Es ist 10 Uhr)

„Was hältst du davon, wenn wir uns in 2-3 Stunden zum Mittagessen treffen?“ – Τι λες να πάμε σε κανένα δίωρο/τρίωρο για μεσημεριανό;

„Das klingt ja super. Bis nachher/später dann.“ – Πολύ ωραία. Θα τα πούμε μετά/αργότερα.

 

  • Bis dahin (η στιγμή που θα ξανασυναντήσουμε ένα πρόσωπο μπορεί να είναι ορισμένου ή αορίστου χρόνου, π.χ. από 1-2 μέρες έως και βδομάδες)

 

(Heute ist Mittwoch. Der nächste Deutschkurs ist am Freitag).

„Unsere Stunde ist für heute zu Ende. Wir sehen uns dann am Freitag.“ – (Σήμερα είναι Τετάρτη. Το επόμενο μάθημα Γερμανικών είναι την Παρασκευή.) Τελείωσε το μάθημα μας για σήμερα. Θα τα πούμε την Παρασκευή.

Tschüss, Frau Maier und eine schöne Zeit bis dahin.“ – Γεια, κυρία Μάιερ, καλά να περάσετε μέχρι τότε.

 

  • Bis dann (η στιγμή που θα ξανασυναντήσουμε ένα πρόσωπο είναι συνήθως αορίστου χρόνου, π.χ. μερικές βδομάδες)

 

„Wir hatten heute einen schönen Tag, das sollten wir wiederholen.“ – Περάσαμε πολύ ωραία σήμερα, να το επαναλάβουμε.

„Das fand ich auch. Wir schreiben uns, ok? Bis dann– Όντως. Θα σου γράψω, οκ; Θα τα πούμε.

 

à όλες οι μορφές αποχαιρετισμούς μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθ‘όλη τη διάρκεια της ημέρας

 

Bis Montag/Bis nächste Woche (μπις μόνταγκ/μπις νέχστε βόχε) – Θα τα πούμε τη Δευτέρα/Θα τα πούμε την επόμενη βδομάδα

Εδώ προσδιορίζουμε τη στιγμή που θα ξανασυναντήσουμε ένα πρόσωπο, π.χ. την επόμενη Δευτέρα/βδομάδα …

 

Machs gut/Machen Sie es gut (μάχς γκουτ/μάχεν σι ες γκουτ) – Στο καλό

Αυτή η μορφή αποχαιρετισμούς δηλώνει κάποια μορφή οικειότητας, ακόμα σε περίπτωση που μιλάμε επίσημα με τον συνομιλητή μας. Η στιγμή που θα ξανασυναντήσουμε ένα πρόσωπο μπορεί να είναι ορισμένου αλλά και αορίστου χρόνου, π.χ. μετά από λίγες ώρες μέχρι ένα έτος.

 

(Gute) Nacht (γκούτε νάχτ) / Καληνύχτα

Όταν ένας από τους συνομιλητές (σε βραδινές ώρες) αποχαιρετάει την παρέα, του ευχόμαστε καληνύχτα. Μπορεί επίσης να συμπληρωθεί με την έκφραση Träum süß (τρόιμ σις) – όνειρα γλυκά.

 

 

 

Κατηγορίες: Blog

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *